Сайт гильдии Jinchuuriki
Главная | Японский для всех - Форум | Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: danik, Hades  
Японский для всех
EnyelДата: Четверг, 28.08.2008, 16:56 | Сообщение # 1
Генин
Группа: Модераторы
Сообщений: 23
Репутация: 3
Статус: Offline
Ну вот как и обещал создаю темку куда буду бросать материалы для изучения японского языка.

Ну начнём наверно с письменности, ибо именно она вызывает наибольшую сложность.
Иероглифы (кандзи), азбуки катакана и хирагана, латинская азбука и составляют современную систему письма в Японии. Японская нация получила в наследство от предков самую громоздкую в мире систему письма.
Японская азбука называется кана. Это слоговая азбука. Вариантами её письменной фиксации являются системы знаков катакана и хирагана, а также два варианта записи латинскими буквами: международная хэпберновская латиница и государственная японская латиница, которые называются ромадзи. Кана записывается в виде таблицы, содержащей 11 рядов, в которой содержится в настоящее время 46 основных знаков (ряд знаков вышли из употребления). Кроме этого, имеются 61 слог, обозначающиеся основными знаками с различного рода значками и индексами. Это слоги, являющиеся звонкими соответствиями основных слогов, и так называемые слоги с мягкими согласными.
В словарном составе японского языка имеется большое количество слов иностранного (неяпонского) происхождения. Сначала в Японию в период заимствования иероглифического письма из Китая проникла китайская лексика. На другом историческом этапе, в период становления Японии в качестве современной индустриальной державы, началось массовое заимствование слов из других языков.
При этом была усвоена не только терминология из разных областей знаний, но и бытовая лексика.
Заимствования получили название гайрайго и вошли в японский язык, претерпев определенные фонетические изменения. Для их записи используется исключительно азбука катакана. Азбука хирагана для этих целей применяется очень редко и только в качестве литературного приёма. В Китае заимствования записываются иероглифами, в Японии иероглифы в этой роли не встречаются.
Приведенные ниже правила охватывают в основном все реально встречающиеся случаи транскрибирования и позволят, при определенном навыке, перевести любую запись азбукой катакана, в основе которой находится английская (европейская) лексика.


Такой оптимизм как у меня пора начинать лечить электрошоком!!!
日本語の先生
 
EnyelДата: Четверг, 28.08.2008, 16:57 | Сообщение # 2
Генин
Группа: Модераторы
Сообщений: 23
Репутация: 3
Статус: Offline
Главное, что следует учитывать, - это фонетический принцип заимствования, т.е. слово "переделывается" на японский язык (и записывается азбукой катакана) в соответствии с его звучанием на иностранном по отношению к японскому языке (хотя в последнее время появилась тенденция строже следовать языку-первоисточнику, в частности при написании иностранных географических названий).

Например: А-И англ. eye "глаз".
При наличии сочетания двух согласных в заимствуемом слове первый из них передаётся слогом, заканчивающимся на -У. Аналогично передается заключительный согласный в заимствуемом слове.

Например: ГУ-РА-МУ англ. gram "грамм", КИ-Н-ГУ англ. king "король", СУ-ПУ-РИ-Н-ГУ англ. spring "пружина".

В этих же позициях согласные "t" и "d" передаются слогами "ТО" и "ДО" соответственно.

Например: БЭ-СУ-ТО англ. best "лучший", БО-Н-ДО англ. bond "связь".
Слоги, начинающиеся согласным "L", в зависимости от последующего гласного передаются слогами : "РА", "РИ", "РУ", "РЭ", "РО", Одиночный "L" или сдвоенные "LL" передаются слогом "РУ".

Например: А-РУ-МИ-НИ-У-МУ англ. alumimum "алюминий", БО-РУ-ТО англ. bolt "болт", ДО-РИ-РУ англ. drill "сверло", ГУ-РИ-РУ англ. grill "закусочная".
Долгота гласных в иностранных словах, записанных азбукой катакана, обозначается горизонтальной чертой посреди строки (при вертикальной записи - вертикальной чертой).

Например: КА- англ. car "автомобиль", (ФУ-)-ТО англ. foot "фут".
Согласный "v" с последующим гласным передается соответствующими слогами "БА, БИ, БУ, БЭ, БО".

Например: БО-РУ-ТО англ. volt "вольт, РЭ-БЮ - англ. review "ревю", БО-РУ-ГА - Волга.
Слоги, начинающиеся согласным "Г, передаются знаком "ФУ" с последующим гласным (пишется несколько ниже знака "ФУ" при горизонтальном письме или немного правее при вертикальном письме и более мелким шрифтом), соответствующим гласному звуку, следующему после согласного "f" в заимствуемом слове, fa - ФУ-А, fi - ФУ-И, fe - ФУ-Э, fo - ФУ-O.

Например: ФИ-РУ-МУ англ. film "пленка".
Английский гласный "а" передается знаком "А" или слогом, заканчивающимся на "-А".

Например: ФА-КУ-ТО англ. fact "факт", БА-РУ-БУ англ. valve "клапан", А-РО-И англ. аllоi "сплав".

В то же время сочетания этого гласного с предшествующими согласными "k" и "g" передаются слогами "КЯ" и "ГЯ" соответственно.

Например: КЯ-БИ-Н англ. cabin "кабина", ГЯ-П-ПУ англ. gap "зазор".
Звучания орфографических сочетаний ar, er, ir, uг в английских словах, и тех же сочетаний плюс or, передаются знаком "А-" (чаще) или "А".

Например: (ГА-)-РУ англ. girl "девуlка", А-ФУ-ТА англ. after "после", И-Н-(ТА-)-БЮ- англ. interview "интервью", И-Н-ДА-КУ-ТА англ. inductor "индуктор", (КА-)-БУ англ. curve "кривая", И-Н-(БА-)-ТА англ. inverter "инвертор", И-Н-ХИ-БИ-ТА англ. inhibitor "ингибитор".
В словах из европейских языков (кроме английского) закрытые слоги, оканчивающиеся на "г", как правило, отражаются в японской транскрипции в виде "гласный +РУ".

Например: ХЭ-РУ-ЦУ нем. Hertz "Герц", А-БА-Н-ГЯ-РУ-ДО нем. avangard "авангард".
Дифтонг [ei] передается знаком "Э-".

Например: (ТЭ-)-БУ-РУ англ. table "стол", КУ-РЭ- англ. clay "глина".
Английский дифтонг [оu], или звучание орфографического сочетания "or" передаются знаком "О-".

Например: (КО-)-ДО англ. code "код", (КО-)-ДО англ. cord "шнур", (БО-)-ДО англ. board "доска".
Для транскрипции звучаний английских орфографических сочетаний are, yre, ear, air, our, ower используются звукосочетания: И-Я, А-И-Я, Э-А, У-А, А-ВА-, O-А.

Например: СУ-ПЭ-А англ. spare "запасной", ТА-И-Я англ. tyre "шина", ГИ-Я англ. gear "шестерня", ПА-ВА- англ. power "энергия".
Сдвоенные одинаковые согласные в заимствуемом слове, как правило, не сохраняются в записи азбукой катакана.

Например: А-ПА-РА-ТА-СУ англ. apparatus "аппарат", А-Н-ТЭ-НА англ. antenna "антенна".

Однако в ряде случаев сдвоенные согласные сохраняются. При этом для их передачи используется подстрочный знак "ЦУ", который не читается, а удваивает следующий за ним согласный звук. Этот знак пишется ниже строки при горизонтальном письме и правее - при вертикальном письме.

Например: ДО-П-ПУ-РА - Doppler "Допплер", O-ДЭ-С-СА - "Одесса", СЯ-Т-ТО-РУ англ. shuttle "челнок".

Удвоение согласного в японской транскрипции происходит часто в случае иностранных слов, заканчивающихся на "р, d, t, g" с предшествующим гласным.

Например: А-П-ПУ англ. up "верх", СЭ-Т-ТО англ. set "комплект", А-У-ТО-ПУ-Т-ТО англ. output "выпуск", БА-Г-ГУ англ. bag "сумка", БА-СУ-КЭ-Т-ТО англ. busket "корзина", БЭ-Д-ДО англ. bed "кровать".
Японские С- (в слогах СА, СИ, СУ, СЭ, СО) и ДЗ- (в слогах ДЗА, ДЗИ, ДЗУ, ДЗЭ, ДЗО) соответствуют не только звукам "s" и "z", но и английским звукам, передающим звучание орфографического сочетания "th".

Например: РИ-ДЗУ-МУ англ. rhythm "ритм", (А-)-СУ англ. earth "земля", А-РУ-ГО-РИ-ДЗУ-МУ англ. algorithm "алгоритм", ДЗА англ. the "неопределенный артикль".
Японские С- (в слогах СЯ, СЮ, СЁ), Т- (в слогах ТЯ, ТЮ, ТЁ) и ДЗ- (в слогах ДЗЯ, ДЗЮ, ДЗЁ) используются для передачи иноязычных шипящих.

Например: СЯ-Т-ТО-РУ англ. shuttle "челнок",
СЯ-ДО-У англ. shadow "тень", ТИ-П-ПУ англ. chip "чаевые", ТЯ-НЭ-РУ англ. chanel "канал".

Однако слоги СИ, ТИ, ДЗИ соответствуют не только lипящим, но и другим согласным иностранных языков в сочетании с "i".

Например: СИ- англ. sea "море",
(СИ-)-ДО англ. seed "семя", СИ-РУ-БА англ. silver "серебро", СИ-Н-КУ англ. think "думать", СИ-РИ-Н-ДА англ. cylinder "цилиндр",
(ТИ-)-МУ англ. team "команда", ДЗИ-МЭ-Н-СЁ-Н англ. dimension "размер", (ДЗИ-)-ДЗЭ-РУ нем. diezel "дизель".
Английские слова, начинающиеся с сочетания "wh", транскрибируются следующим образом: ХО-ВА-И-ТО англ. white "белый", ХО-И-РУ англ. wheel "колесо".
Для передачи звучания орфографического сочетания "fo, pho" часто используется слог ХО.

Например:ХО-РО- англ. follow "следовать", ХО-ТО-Н англ. foton "фотон", ХО-ТО англ. photo "фото".
Звук [w] с другими гласными передается сочетанием слогового знака У и слогового знака для соответствующего гласного, который часто бывает меньшего размера.

Например: У-(Э-)-БУ англ. wave "волна",
У-О-ТА англ. water "вода",У-И-Н-ТИ англ. winch "лебедка".

Однако в целом ряде случаев для транскрипции сочетания звуков [wa] используется знак ВА.

Например: ВА-И-ДО англ. wide "lирокий",
ВА-И-Я англ. wire "проволока", (ВА-)-ДО англ. word "слово", (ВА-)-КИ-Н-ГУ англ. working "работа".
Одиночный согласный "т" в заимствуемых словах в позиции перед "m, b, р" передаётся знаком "Н", который читается как (т).

Например: РА-Н-ПУ англ. lamp "лампа".
Некоторые заимствования вошли в японский язык в сокращенной форме.

Например: ПУ-РО англ. program "программа, СУ-ТО англ. strike "забастовка", Э-НЭ нем. energie "энергия".

Нередко, однако, наряду с сокращенной формой встречается и полное написание слова.

Например: ПУ-РО-ГУ-РА-МУ - "программа",
Э-НЭ-РУ-ГИ- "энергия".
Для передачи сочетания [hu] часто используется знак "ФУ".

Например: ФУ-К-КУ англ. hook "крюк",
(ФУ-)-ПУ англ. hoop "петля".
В заимствованных словах часто встречаются омонимы, происходящие от разных источников, но совпавшие в результате фонетических изменений.

Например: БO-РУ-ТО - (volt, bolt),
БА-РУ-БУ - (valve, bulb), КУ-РО-СУ - (cloth, cross), МИ-РУ - (mil, mill), (ФО-)-МУ - (form, foam), ФУ-(РЭ-)-МУ - (flame, frame), ХО-РО- - (hollow, follow).


Такой оптимизм как у меня пора начинать лечить электрошоком!!!
日本語の先生


Сообщение отредактировал Enyel - Пятница, 29.08.2008, 14:03
 
EnyelДата: Четверг, 28.08.2008, 17:28 | Сообщение # 3
Генин
Группа: Модераторы
Сообщений: 23
Репутация: 3
Статус: Offline
Так что знающие английский могут худо-бедно говорить на японском (при этом японцы их вряд ли поймут smile )

в предидушем посте транскрипции японских слов я писал через дефис, это для того, чтобы показать что японская письменность является слоговой (как говорилось выше). Существуют две слоговые азбуки Хирагана и Катакана. Начнём я думаю с Хираганы, так как она наиболее употребляема. Сразу отвечаю на вопрос: Да в японском языке почти все слова пишутся кандзи, но это является исключительно "хорошим тоном письма", так как любое слово можно написать каной (Чтобы было понятнее объясню на примере: у нас принято писать прописными буквами, но ведь можно и написать БОЛЬШИМИ ПЕЧАТНЫМИ).

Итак Хирагана.

Ряд слогов имеют звонкое соответствие. Для обозначения таких слогов используются знаки, которые снабжаются значками нигори или ханнигори. Первый представляет собой две короткие наклонные чёрточки, а второй - маленький кружок. Оба знака располагаются в верхнем правом углу.
Существует еще ряд так называемых слогов с мягкими согласными. Дм их обозначения используются знаки для слогов, заканчивающихся гласным "и", снабженные несколько меньшего размера подстрочным знаком из числа: Я, Ю, Ё. Эти слоги также имеют звонкое соответствие.
В прикреплённом файле находится сводная таблица хираганы которую нужно ОБЯЗАТЕЛЬНО выучить, ибо без этого продолжать изучать японский невозможно.......

На этом оканчивается первый урок. Жду вопросы и предложения.

Ещё чуть не забыл, если у когото не отображаются шрифты, напишите мне ЛС с адресом мыла я скину всё необходимое.
ぎんみ ぎんみ 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十

Прикрепления: Hiragana.doc (68.0 Kb)


Такой оптимизм как у меня пора начинать лечить электрошоком!!!
日本語の先生


Сообщение отредактировал Enyel - Четверг, 28.08.2008, 17:38
 
HadesДата: Суббота, 01.11.2008, 02:04 | Сообщение # 4
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 169
Репутация: 5
Статус: Offline
Автоматически появился вопрос по таблице, по какому принципу идёт упорядочение, т.к. оно явно прослеживается, что помимо простого звукового сходства присутствует? видно, что некоторые клетки пропущены, с чем это связано?

 
EnyelДата: Вторник, 16.06.2009, 23:40 | Сообщение # 5
Генин
Группа: Модераторы
Сообщений: 23
Репутация: 3
Статус: Offline
)) ну тут всё просто) упорядочены по первой согласной слога, в первом ряду первая согласная отсутсвует, для удобства гласные расположены столбцами, а там где пропущена клетка - значи такой слог не употребляется (не существует или был упразднён)

Такой оптимизм как у меня пора начинать лечить электрошоком!!!
日本語の先生
 
HadesДата: Среда, 24.06.2009, 03:17 | Сообщение # 6
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 169
Репутация: 5
Статус: Offline
Вау. Через пол года ответ.)))
долго пришлось ждать.
Кстати, как тебе переделанное оформление?


 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024